top of page

Traduction et localisation informatique

Traductions de logiciels

​

L'utilisateur final d'un logiciel est plus susceptible d'être à l'aise si le logiciel est dans sa langue maternelle. Avec l'essor du marché des applications, le besoin de localisation de logiciels a considérablement augmenté. Notre objectif est de faciliter le travail des développeurs de logiciels. La traduction doit être faite dès qu'elle est codée. De nos jours, les outils nous permettent de traduire très rapidement sans avoir à échanger des fichiers encombrants, ce qui accélère l'ensemble du processus de développement de logiciel.

game_translation.png

Traduction de jeux vidéo

(Jeux mobiles, jeux PC, jeux console)

 

La traduction de jeux consiste à traduire les éléments d'interface et les menus. Tout d'abord, il s'agit d'une traduction de dialogues entre les personnages du jeu qui nécessite beaucoup d'expérience dans la traduction de jeux de type similaire, une connaissance détaillée de l'intrigue à traduire ainsi que du rôle des personnages . Les mêmes exigences sont appliquées pour les deux domaines de la traduction - Jeux vidéo et fiction: la traduction doit être adaptée au public, en tenant compte des particularités de la langue cible et les personnages doivent aider à créer une expérience mémorable. En plus il est important que le traducteur a de l'expérience en tant que joueur  pour comprendre les minucies du medium.

chatbot_Translation.png

Traduction chatbot

​

Les chatbots sont un type de logiciel en constante évolution, qui permet aux fournisseurs de services en ligne d'interagir avec les clients sans embaucher de personnes. Le chatbot AI interagit avec les clients dans le chat en direct lorsqu'ils ont des questions. Les clients veulent communiquer avec les chatbots dans leur langue maternelle.

window-restore-regular_edited.png

Traduction de sites Web

​

La traduction de sites Web est nécessaire pour réussir dans un marché étranger. Il ne s'agit pas uniquement de traductions littérales, le site doit s'adapter à la culture qu'il cible. Cela signifie que les couleurs d'arrière-plan, les images et le texte global doivent être adaptés au public cible.

book-open-solid_edited.png

Traduction de manuels

​

La grande majorité du travail d'un traducteur informatique consiste en manuels pour le matériel et les logiciels. La difficulté est que ces guides contiennent non seulement des termes informatiques mais sont également composés de concepts spécifiques liés à la spécialité de l'équipement.

newspaper-regular_edited.png

Traduction d'articles liés à l'informatique

​

Les articles pour les professionnels de l'informatique contiennent souvent des exemples de codage ou de commandes de script et afin de comprendre et de traduire ces articles de manière adéquate, le traducteur doit avoir au moins quelques connaissances de base dans les langages de programmation ou dans la syntaxe de commande à décrire.

Outils et gestion de projet

 

Nous pouvons nous connecter directement à votre code via l'intégration GitHub, Bitbucket, GitLab et VSTS.

 

Ou utilisez des fichiers Word et Excel traditionnels.

​

Nous prenons actuellement en charge les formats de localisation suivants:

.po, .pot, .json, .xls, .xlsx, .csv, .ini, .resw, .resx, .xml, .strings, .xliff, .properties, .jsonkey, .yml, .xmb, .xtb.

code-branch-solid.png

String avec connexion Git

Gestion de projet minimale.
Contrôle de version automatique.

À partir de:

0.3€/string

+ taxes applicables

file-code-regular.png

Strings avec gestion de fichiers

Gestion de projet modérée

Contrôle de version basé sur des fichiers.

From:

0.4€/string

+ taxes applicables

file-word-regular.png

Mots & pages

Gestion de projet modérée.

Contrôle de version basé sur Word ou Excel.

From:

0.04€/mot or 20€/page

+ taxes applicables

Langues prises en charge

french.png

Français

united-kingdom.png

Anglais

estonia.png

Estonien

Si vous avez besoin d'une traduction dans une autre langue. Faites-le nous savoir et nous y arriverons.

Qu'est-ce qui peut influencer le prix?

 

Les principaux composants qui influenceront votre devis sont les contraintes de temps, la taille, la complexité et le contexte.​

Pour obtenir un devis

 

1. Envoyez votre fichier de localisation principal à translate@zun.ee

​

2. Assurez-vous d'inclure la date limite, la langue souhaitée et toute autre information utile

IT/Loc_Cat
IT/loc_tools
Supported_Lang
Get a quote
bottom of page